名山家园

 找回密码
 请使用中文注册
搜索
查看: 2701|回复: 0

读池莲子英文诗有感

[复制链接]
发表于 2019-4-24 13:11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 邢军 于 2019-4-24 17:33 编辑

读池莲子英文诗有感
邢 军

    3月17日,在北京《名山家园文选》出版发行座谈会上,有幸见到池莲子女士,并得到两本书《在异国的月台上》和《欧华诗人选集》,作者与主编均是池莲子。回来后细心拜读,对她的英文诗颇感兴趣,点滴粗浅感受愿与大家交流。

    一、池莲子的英文诗易读,朗朗上口,语言优美,情景交融,每朗读一遍总有余音绕梁之感。通俗易懂,贴近生活,源于生活,真切地表达了作者的感受与情怀。举例诗一首:

    A Pool of Sea Water

    A pool of sea water

    chased by the wind, churned into waves.

    The reef stood still, raised its head high.

    At night

    the lighthouse beaconed a direction

    for the receding current.

    A pool of sea water

    in the twinkling light,

    showing off the white sails.

    With the wind, with the waves,

    it chased the endless shoreline

    caressing the faithful seashore

    in the warm, vast, morning.

    A pool of sea water

    going through the rhythm of day and night,

    the crisscrossing of yin and yang.

    There is gain through losing.

    Evil often accompanies goodness.

    After a big surge,

    the pool of sea water will yield sand of gold.

译文:一泓海水(诗一首)

    一泓海水,

    在风的追击下,激起阵阵海浪,

    礁石丝毫不动地,屹立、昂首。

    在海夜,

    高纬航标灯,明示着一个永航的目标,

    那渐渐淘汰的海浪中。

    一泓海水,

    在光的闪耀下,托出片片白帆,

    顺风顺浪,追围那无边的海岸,

    涟漪中抚摸那贞洁的海滩。

    在晨海,那温柔无限的怀抱里 。

    一泓海水,

    经历过夜与日的无限循环,

    懂得阴阳交替的自然规律。

    有得必有失,有善必有恶。

    大浪之后,可见金沙。

    诗中的:“chased by the wind, churned into waves.

The reef stood still, raised its head high.”风吹海浪,波涛滚滚,海边的礁石,昂首屹立。“in the twinkling light, showing off the white sails.”阳光闪耀,映衬大海,托出点点白帆。“it chased the endless shoreline,caressing the faithful seashore.in the warm, vast, morning.”清晨,海浪拥抱洁净、温柔、宽广无垠的海滩。

    作者用生动的语言,将大海的波澜壮阔与沙滩的柔美展现的淋漓尽致。在明媚阳光的照耀下,蔚蓝的天空,湛蓝的大海,放眼望去点点白帆漂浮在海面上。信步海边,温柔的沙滩、昂首屹立的礁石、海浪被风追逐着涌上宽广无垠的海岸。那永不熄灭的航标灯,是船儿远航的方向。寓情于景都给读者以美的享受和无限的遐想。

    二、池莲子将我国的传统节日、民间乐器、故乡的山水地名写进英文诗中,将中华民族的传统文化和西方文化巧妙地结合在一起,展现给英语读者。在诗句的字里行间充满着对祖国的向往,对故乡的眷恋,对养育过她的那片土地的浓浓乡愁。例如:《Mid-Autumn Festival》,译为中秋节,是合家团圆,举杯邀明月,天涯共此时的传统节日。从下面的诗句中我们可以看出,作者独在异国他乡,中秋之夜,用音乐向明月倾述思念家乡、思念亲人的惆怅之情。

    Mid-Autumn Festival(节选)

    ……

    The autumn wind blew the clouds

    and inundated homesickness.

    I make music to invite the moon.

    Please listen to my songs.

    People say homesickness is a deep cut.

    I say homesickness is a line,

    road lines, seafaring lines,and air lines.

    ……

    秋风舞动浮云,

    触发我满腔的思念与乡愁。

    拨动琴弦邀明月,

    倾听几首我心中的歌。

    人说乡愁是道伤,

    我说乡愁是条线,

    是路线、海线、与航线。

    无论是陆路、海路、还是航空线路都是海外游子回乡的条条通途。终于在那个无名的秋天《 The Autumn Without a Name 》作者回到了阔别多年的第二故乡,黑龙江省名山农场二队,原二师十二团二连。

    The Autumn Without a Name(节选)

    ……

    Still another autumn without a name,

    my head full of thoughts.

    I wanted to recapture the lost homeland, lotus pond,

    famous mountains, and the Black Dragon River.

    They had all lost their original shape,

    but the mountain is still the mountain, the river still

    the river.

    It was in that autumn without a name.

    The woods shimmered with light.

    Suddenly a little dog ran out and stood beside me and brought with him a      flock of wild swans.

    仍然是那个无名的秋天,

    我思绪万千。

    我要去寻找那失落的田园,莲花泡、名山、黑龙江。

    虽已没有了原来的模样,

    但山依然,水依旧。

    就是那个无名的秋天,

    树林间闪烁着缕缕阳光,

    突然一条小狗跑过来站在我的身边,

    带着一群我曾认识的野天鹅。

    这首诗是描写作者在回到第二故乡时的所见所闻,虽然已物是人非,连队已整体搬 迁至场部居住,但名山依然屹立在黑龙江畔,涛涛的黑龙江水依旧滚滚东流。在作者的心中故乡就是一壶茶,是一壶越喝越浓,永远也喝不完的思乡茶。故乡是一幢房子,是一幢心中的房子,是日渐高大、愈加清晰、充满记忆、丰富多彩的房子。 这房子就是海外游子心中的风向标,是不能忘却的记忆,是精神世界的重要寄托。

    池莲子不仅是荷兰华人女作家和诗人,还是一名中医,她在荷兰创办的静莲保健中心,有中医诊所,还有太极气功学校。她主编的中荷双语报纸《南荷华雨》,在传播和推广中国传统文化的道路上发挥着积极的作用。   

                                                              2019年4月20日
回复

使用道具 举报

小黑屋|Archiver|名山家园 ( 京ICP备13012660号 公安备案号:11010802029953 )

GMT+8, 2024-3-29 19:18 , Processed in 0.019990 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表